測試版 本網站為公開測試版。正式上線後,請以最終版本為準。
  • 政府認可 · 江西省文旅廳核發
EN
文化
HeartEase  ·  服務項目 · 業務  ·  文化旅遊
業務 · Service/07

文化旅遊

Cultural Tour細讀江西

聚焦江西人文的深度文化行程 — 書院、佛教名山、客家與徽派村落及非遺工坊,配以跨越語言的背景解讀。

Deep-cultural itineraries focused on Jiangxi heritage — Confucian academies, Buddhist mountains, Hakka and Huizhou villages and intangible-heritage workshops, with context that travels across language.

1000+ 年
底蘊 · Of heritage
傳承人
近距接觸 · Access
節奏 · Pace
文化行程涵蓋 · What a cultural journey covers

細讀江西Jiangxi, read closely.

江西是中國重要的文化腹地 — 走馬看花便會錯過。這些線路放慢腳步,並提供讓海外旅客真正讀懂一地的背景。

Jiangxi is one of China’s great cultural reservoirs — and most of it is missed at speed. These routes slow down and bring the context that makes a place legible to an overseas traveler.

書院文脈

Academies & scholarship

白鹿洞書院與儒家書院傳統,娓娓道來。

佛道名山

Sacred mountains

佛教與道教名山及其活態修行。

古村聚落

Heritage villages

徽派與客家村落、宗祠與宗族建築。

非物質遺產

Intangible heritage

與認定傳承人一同走訪工坊 — 剪紙、儺面、漆藝。

合作流程 · How it works

四步,一支團隊Four steps, one team.

01

選定脈絡

Choose the thread

學術、信仰、建築或工藝 — 選定一條文化脈絡。

02

編排路線

Route with context

我們編排景點,並安排傳承人接觸與背景講解。

03

慢遊深入

Travel slowly

更少停點、更多深度 — 有時間真正讀懂每一處。

04

帶回所得

Carry it home

提供讀物與筆記,讓旅程在歸程之後繼續展開。

文化脈絡 · Cultural threads

穿越江西的四條脈絡Four threads through Jiangxi.

每條脈絡可獨立成線,也可組合為更廣的文化環線。

Each can anchor a route or combine into a broader cultural loop.

/01

士人精神

Life of the mind

儒家書院、士大夫與科舉傳統。

/02

名山信仰

Mountains of faith

佛教與道教名山及其延續至今的儀軌。

/03

宗族村落

Clan & village

徽派與客家建築、宗祠與鄉村儀禮。

/04

手作傳承

Made by hand

與名家一同體驗瓷器、儺面、剪紙與漆藝。

獲得認可 · Recognised work

入選國家級優秀入境案例

和易入選中國旅行社協會第八屆旅行服務案例之「優秀入境旅遊服務案例」 — 這表明我們的文化與入境業務達到國家級標杆。

HeartEase was selected in the China Association of Travel Services’ 8th Travel Service Cases under "Premium Inbound Tourism" — recognition that our cultural and inbound work meets a national benchmark.

常見問題 · Questions

常見問題Before you ask.

與主題旅遊有何不同?

How is this different from a Themed Tour?

文化線路廣覽江西人文;主題旅遊則專注單一題材、溯源而行。

Cultural routes range across Jiangxi heritage broadly; themed tours follow a single subject to its source.

適合初次到訪者嗎?

Is the context suitable for first-time visitors?

適合 — 講解針對初識中國歷史文化的海外旅客設計。

Yes — briefings are pitched for overseas travelers new to Chinese history and culture.

相關業務 · Related lines

常與此搭配。

諮詢文化旅遊 · Enquire about Cultural Tour

與真正運營文化旅遊的規劃師對談。

告訴我們你的設想,雙語行程師將於一個工作日內回覆 — 含範疇、方案與基於需求的報價。

Tell us what you have in mind. A bilingual planner replies within one working day — with scope, options and pricing built on your brief.